skip to Main Content

L’esperienza mi ha poi insegnato che traduzione e compromesso sono sinonimi.
Primo Levi

 

 

Traduzioni dall’inglese all’italiano

Come si intuisce dal titoletto qui sopra, sono specializzata in traduzione letteraria dall’inglese all’italiano, ma ho la capacità di lavorare su testi di vario genere (qui potete accedere al mio curriculum online). Sono membro di Translatorcafè.

Lo scopo ultimo del mio lavoro è produrre un testo che sia fedele all’originale ma che sia soddisfacente per i lettori italiani, senza però alterare lo stile dell’autore.

Tendo ad allontanarmi dal testo originale in caso di necessità, per evitare che il risultato sia troppo rigido o calcato in maniera evidente sulla lingua di partenza.

Per me ogni libro è una scatola magica, che una volta aperto libera la creatività dell’autore e la condivide con me. E, in quanto traduttrice, ciò che mi prefiggo è di riuscire a rimettere nella scatola tutta quella creatività, anche se con parole prese in prestito.

 

Come lavoro

Ho collaborato con diverse case editrici e con autori stranieri che necessitavano di avere la loro opera tradotta, per autopubblicarla. 

Quando mi capita di lavorare con una casa editrice applico con attenzione quasi maniacale le norme editoriali specifiche, com’è giusto che sia, mentre quando opero con autori stranieri, che quindi non hanno un normario prestabilito, mi rifaccio alle norme editoriali della mia casa editrice, così da consegnare comunque un testo omogeneo.

Svolgo un lavoro attento e accurato e sono molto puntuale nella consegna dei lavori.

Sono convinta che un traduttore debba certamente conoscere la lingua di partenza, ma allo stesso modo conoscere la lingua di arrivo, e cioè la propria. Un traduttore che comprende alla perfezione la lingua di partenza, nel mio caso l’inglese, deve avere la capacità di trasporre il testo nella lingua di arrivo, nel mio caso l’italiano. Deve conoscere le regole alla perfezione, deve saper giocare con le parole e intuire lo stile di scrittura, modificando il proprio di conseguenza. Non può esistere un traduttore a metà.

 

Cosa traduco?

  • Romanzi
  • Siti internet
  • Articoli
  • Comunicati stampa
  • Descrizioni di prodotti per la vendita
  • Sottotitoli (da sottotitoli in inglese)
  • Recensioni
  • Interviste

Cosa non traduco

  • documenti legali
  • documenti medici
  • poesie

Costo e tempistiche

I tempi di consegna variano in base alla lunghezza del testo da tradurre.

Il costo varia da 0,03 Euro a 0,05 Euro a parola.

 

Per avere un preventivo preciso o per avere maggiori dettagli sul servizio di traduzione che offro all’indirizzo info [at] barbaracinelli.it o tramite questo form:

 

[]
1 Step 1
Informativa privacy
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
FormCraft - WordPress form builder

Mi trovate anche su Facebook. Questa è la mia pagina: https://www.facebook.com/barbaracinelliservizi

E su Twitter: https://twitter.com/cinelli_barbara

 

 

Back To Top